中英互译软件测试计划
1.引言
1.1 编写目的
测试软件的中英互译能力,通过给出中文单独的字,句,英文的单独单词,句子以及中英混合,查看翻译结果来确定软件的实用性和准确度。
1.2 项目背景
当今时代英文和中文是两大用途最广泛的语言,而中银给翻译软件就在这时候出现,使双方在学习语言上更加便利,快捷的帮助大家掌握双语。
1.3 术语定义
无
1.4 参考资料
【1】窦万峰.软件工程方法与实践【M】.北京:机械工业出版社,2009.
2.任务概述
2.1 目标
输入端输入中文和英文,输出端都给出相应的翻译答案,更换翻译引擎部分翻译结果也发生变化。验收标准是进行多次中英互译无错误。
2.2 测试环境
在可以访问网址的网络环境下, 软件使用eclipse。
2.3 需求概述
2.3.1 数据需求
系统外部输入端输入的需要是中文和英文两种,不能出现其他种类的语言。
2.3.2 事务需求
需要在可以访问网址的网络下进行测试。
2.4 条件与限制
测试需要在有网络的情况下,软件需求是eclipse等可以运行java代码的软件。限制输入端的输入,不能是中英文之外的语言。
3.计划
3.1 测试方案
通过一个中文(或英文)在软件上用一个引擎翻译,然后之后用翻译结果在作为输入,以此检测效果的好坏。
3.2 测试项目
l 功能测试:依据需求规格说明书中描述的功能,根据项目实际情况和约束,选择全部功能进行测试。
l 回归测试:在测试的过程中发现系统缺陷,并及时修正,经常对系统进行回归测试,在修正的程序中对发现的缺陷进行验证,以确保其得到改正。在系统交付前做一次完整的系统回归测试。
l 界面测试:对系统的正确性、操作性和友好性等进行测试。
l 负载测试:主要测试系统的并发访问性能、大规模数据访问效率等。
l 文档测试:主要包括对需求文档、设计文档的测试,测试重点在文档内容的正确性、准确性。主要采用走查的方式进行。
3.3 测试准备
在测试前,要做到:与各模块的主要负责人共同协商讨论,阅读软件规格说明书、概要与详细设计说明书,并以此作为总的提纲;选择合适的输入数据;编写测试用例等。
3.4 测试机构及成员
4.测试项目说明
4.1 测试项目名称及测试内容
4.1.1 中文字句译成英语
选择合适的一个字词和一句中文话,通过软件翻译成英文。
4.1.2 英文字句翻译成中文
选择合适的一个英语单词和一句英语,通过软件翻译成中文。
4.2 测试用例
4.2.1 输入与预期输出
编号01 输入用例:软件工程
预期结果:Software Engineering
编号02 输入用例:不到长城非好汉
预期结果:Less than the Great Wall is not a good man
编号03 输入用例:legends
预期结果:传说
编号04 输入用例:Offense is the best defense
预期结果:进攻是最好的防御
4.2.2 步骤与操作
在请选择你的翻译引擎后选择想要使用的翻译引擎,然后在下面的输入框中依次输入案例,操作过程只要求依次进行,下一次翻译将上一次的输入内容删去。
4.2.3 允许偏差
因为中英互译的时候一个中文(英文)可以对应多个英文(中文),因此允许出现单词上的差异,意思上相同即可。
4.3 进度
4.4 条件
所有测试项目只需要在有网络可以访问网址的情况下进行就行。
4.5 测试资料
英文词典
5.评价
5.1 准则
质量准则,如错误率、效率、可靠性等,覆盖准则,如用例的覆盖度等。
5.2 结束标准
无明确是结束标准,一条翻译完成即为一次结束。